Why Machine Translation Fails

Por Que a Tradução e Transcrição Automática Levam à Insatisfação dos Clientes

Why Machine Translation and Transcription Lead to Client Dissatisfaction

Publicado em 20 de Dezembro de 2025 | Lia Soares | Words By Lia

Introduction

In the digital age, artificial intelligence tools promise to translate documents in seconds and transcribe audio in minutes. They seem like miraculous solutions for businesses and professionals who need to process large volumes of content quickly. But there is a silent problem behind this convenience: client dissatisfaction. a insatisfação dos clientes.

Quando uma empresa escolhe confiar apenas em tradução ou transcrição automática, está apostando em tecnologia que, apesar dos avanços, ainda comete erros críticos. E esses erros têm consequências reais—desde danos à reputação da marca até decisões baseadas em informações imprecisas.

Neste artigo, exploramos por que a automação sem supervisão humana é uma receita para o desastre e por que seus clientes merecem melhor.


🔍 The Hidden Side of Automation: The Numbers Speak Louder

Below Expectations Accuracy

A maioria dos clientes assume que a tradução ou transcrição automática é “boa o suficiente”. Mas “boa o suficiente” na teoria não é “boa o suficiente” na prática.

📊 Data that reveals the reality:

  • Machine translation: Even the most advanced systems, such as Google Translate and DeepL, show an error rate ranging from 5% to 20%, depending on the language and complexity of the text. For technical, legal or sensitive documents, this is unacceptable.
  • Automatic transcription: The average accuracy of automatic speech recognition (ASR) systems varies between 80-95% with good quality audio. But in real scenarios—with accents, background noise, multiple speakers—this accuracy drops to 70-80% or less.
  • Clinical studies: An error rate of just 1% in automatically transcribed medical documentation can significantly increase the risk of diagnostic errors and patient harm.
💡 Real Perspective: A client who orders the translation of a 5,000-word contract with a 15% error rate is receiving a document with 750 potentially incorrect wordsHow many of them affect the meaning? How many expose the company to legal risks?

⚠️ The Five Biggest Problems with Automation

1️⃣ Lack of Context Understanding

Machines translate or transcribe word by word, without understanding the underlying meaning.

Practical example:

  • A client requests the translation of a commercial contract from Portuguese to English
  • The phrase "Garantia de 12 meses" is translated as "Warranty of 12 months"
  • But in the client's specific context, it should be "12-month guarantee"
  • The difference? In some legal contexts, "warranty" and "guarantee" have completely different meanings

Impact: The client receives a document that is technically in correct English—but does not reflect their original intent. This can lead to disputes with international clients or legal problems.

2️⃣ Inability to Handle Accents, Noise and Variations

This is one of the biggest problems with automatic transcription.

📈 Revealing statistics:

  • Voice recognition systems are up to 16% less accurate with non-standard accents
  • Background noise (traffic, air conditioning, multiple voices) can reduce accuracy by up to 25%
  • Speakers with non-native accents show an error rate that can reach 28%28% 6-12% , compared to

6-12% Um cliente médico precisa transcrever uma gravação de um paciente com sotaque português a falar em inglês. A máquina transcreve “metformin” (medicamento para diabetes) como “met forming”. O resultado? Um registro médico completamente inútil e potencialmente perigoso. ⚠️

Real scenario:

A medical client needs to transcribe a recording of a patient with a Portuguese accent speaking English. The machine transcribes "metformin" (diabetes medication) as "met forming". The result? A completely useless and potentially dangerous medical record. ⚠️

3️⃣ Terminological Inconsistency

  • Machines don't understand that certain terms must be translated consistently throughout a document.
  • Common problem:
  • The German term "Garantie" can be translated as "warranty" or "guarantee" depending on context

Impacto para o cliente: A human translator would maintain consistency throughout the text

Impact for the client:

Documentation that appears amateurish and unprofessional, harming trust in the product or service.

4️⃣ Loss of Cultural Nuances and Tone

  • Entender humor, ironia ou sarcasmo
  • What machines cannot do:
  • Understand humor, irony or sarcasm
  • Adapt tone for specific audience (formal, casual, technical)

Impacto comercial: Uma empresa americana tenta expandir para Portugal usando tradução automática. Seu conteúdo de marketing soa robótico e impessoal, assustando potenciais clientes. Uma tradução humana teria adaptado o tom, as referências culturais e até os preços para o mercado português, aumentando a taxa de conversão em até 30%.

Commercial impact:

Muitos clientes que usam ferramentas automáticas online não percebem que estão enviando informações sensíveis para servidores de terceiros.

30%

  • 5️⃣ Confidentiality and Data Security
  • Many clients using online automatic tools don't realize they're sending sensitive information to third-party servers.
  • 🔒 Risks:

Confidential documents may be stored or used to train AI models Um cliente que envia um documento médico confidencial via Google Translate está violando potencialmente leis de proteção de dados. Se descoberto, a reputação da empresa sofre danos irreparáveis.


Customer, patient or employee data exposed

Legal and reputational impact:Impacto
💰 Statistics Showing Financial ImpactMetric
Impact30% ⬇️
20-30% ⬆️3-5x mais caro
30% ⬇️5-20% ❌
Taxa de erro em transcrição automática com ruído25%+ ❌
Aumento de confiança do cliente com tradução profissional40%+ ⬆️

✅ Por Que os Clientes Preferem Profissionais Humanos

Compreensão Profunda do Contexto

Um tradutor ou transcriptor humano especializado:

  • Entende não apenas as palavras, mas a intenção por trás delas
  • Tem conhecimento da indústria (médica, legal, técnica, etc.)
  • Adapta o conteúdo para a audiência específica
  • Identifica e corrige incoerências

Garantia de Qualidade

Precisão

Transcriptores humanos atingem precisão acima de 99% mesmo em áudio desafiador

Flexibilidade

Podem lidar com sotaques, múltiplos falantes, contextos especializados

Responsabilidade

Se algo der errado, há um profissional responsável—não uma máquina “black box”

Conformidade e Segurança

Profissionais respeitam confidencialidade, cumprem regulações (GDPR, HIPAA, etc.) e não expõem dados sensíveis.


🎯 O Melhor dos Dois Mundos: Hybrid Approach

Claramente, automação pura é problemática. Mas profissionais também reconhecem que a tecnologia tem seu lugar.

A solução ideal: Humano + Máquina

  1. Máquina como primeiro passo: Use automação para processar o volume inicial rapidamente
  2. Revisão humana crítica: Um profissional revisa, corrige e adapta o resultado
  3. Garantia de qualidade: O resultado final tem precisão humana com a velocidade amplificada por tecnologia

Este abordagem oferece:

  • Velocidade (mais rápido que apenas humano)
  • Precisão (mais preciso que apenas máquina)
  • Custo-benefício (menos caro que tradução 100% manual em larga escala)
  • Qualidade consistente
  • Conformidade e segurança

🔎 O Que Procurar em um Provedor de Tradução/Transcrição

✓ Garantia de Qualidade

  • Qual é o processo de revisão?
  • Qual é a taxa de erro garantida?
  • Há garantia de retrabalho se houver erros?

✓ Especialização

  • O provedor tem experiência na sua indústria?
  • Tem terminologia especializada estabelecida?

✓ Segurança e Confidencialidade

  • Onde os dados são armazenados?
  • Qual é a política de confidencialidade?
  • É compatível com GDPR/HIPAA?

✓ Transparência

  • Como trabalham? (Máquina + humano? Apenas humano?)
  • Quem são os seus profissionais?
  • Há processo de comunicação claro?

✓ Preço Realista

  • Se é muito barato, provavelmente é automático puro
  • Preço profissional reflete qualidade garantida
  • Considere o custo total, incluindo possível retrabalho

🎬 Conclusão: O Seu Cliente Merece Melhor

The truth is simple automação sem supervisão humana é um atalho que custa caro no longo prazo.

Seus clientes percebem a diferença entre uma tradução profissional e uma automática. Eles veem:

✅ Profissional❌ Automático
ConsistênciaConsistência profissionalErros aleatórios
MensagensQue ressoamTexto robótico
ConformidadeCom regulaçõesRiscos legais
ConfiançaNa marcaDúvida sobre qualidade

O investimento em tradução e transcrição profissional não é um custo—é um investimento na satisfação do cliente, confiança da marca e sucesso comercial.

Se seus clientes forem prescindir de qualidade por economia mínima no curto prazo, eles pagarão com consequências muito maiores mais tarde.


🤔 E para Sua Empresa?

Se você está gerando ou usando conteúdo em múltiplos idiomas ou precisa transcrever áudio importante, a pergunta não é:

“Posso fazer isso com automação barata?”

A pergunta correta é:

“Qual é o custo de fazer isso errado?”

Quando colocar dessa forma, a resposta é clara. Qualidade profissional não é um luxo—é uma necessidade.


📞 Sobre Words By Lia

Words By Lia oferece serviços de tradução e transcrição profissionais com:

  • Garantia de qualidade (99%+ precisão)
  • Conformidade regulatória (GDPR, HIPAA)
  • Comunicação transparente
  • Profissionais especializados
  • Confidencialidade garantida

Porque seus clientes merecem melhor do que automação pura.

Contacte-nos hoje para uma consulta gratuita.

Artigo publicado em 20 de Dezembro de 2025 | Lia Soares | Words By Lia — Tradução e Transcrição Profissional

© 2025 Words By Lia. Todos os direitos reservados.

Scroll to Top